“学萃讲坛”第1152期--译者文化观、科学观与技术文献翻译:我国科技经典《天工开物》英译本研究

时间:2022-01-10作者:文章来源:beat365亚洲版官网浏览:1120

“学萃讲坛”秉承学名家风范、萃科技精华的理念,以学术为魂,以育人为本,追求技术创新,提升学术品位,营造浓郁学术氛围,共品科技饕餮盛宴!

报告题目:译者文化观、科学观与技术文献翻译:我国科技经典《天工开物》英译本研究

报 告 人:吕世生

报告时间:2022年1月10日14:00-16:00

报告地点:腾讯会议 636-622-314 (密码1953)

主办单位:科学技术研究院

承办单位:beat365亚洲版官网翻译研究中心

报告内容:《天工开物》被英国科学家和科技史家李约瑟誉为中国古代对世界科技发展的重大贡献,该书目前两个英译本分别为美国和中国台湾发行。尽管这一经典文本公认为关于我国古代的技术文献,其翻译应该不会因译者不同而有不同,但实际情形并非如此。两者的差别不仅在副文本方面,这通常为我们接受,更明显的是两者在原文本的主要内容的表述上也存在明显不同,从原文本书名到章节标题,直到内容都存在这种情形。本研究收集了相关的例证,详细分析这种差别体现的译者的文化观、科学观的差别,进而指出科技文献翻译也难以屏蔽译者的干预,技术文本翻译的译者中性并不是事实。 

报告人简介: 吕世生,博士,北京语言大学高翻学院教授、博导,天津城建大学外语学院教授、院长,教育部高等学校商务英语教学协作组成员,中国译协翻译理论与教学委员会委员,全国商务英语研究会副理事长, 天津译协副会长,全国高校国际汉学研究会常务理事等。主要学术兴趣为文学翻译研究,口笔译研究,商务英语研究等。共发表研究论文72篇,其中C/SSCI收入论文29篇(独著/第一作者),包括Babel,The Journal of Translation,《外国语》《中国翻译》《中国外语》《南开学报》等重要学术期刊;出版专著1部,译著4部,教材3部;主持完成国家社科基金项目、教育部人文社科规划项目、天津市社科规划重点项目、国家汉办/南开大学项目、联合国国际贸易中心系列项目、中国翻译研究院项目,中央高校专项资金项目等14项。