学萃讲坛”第1151期--翻译教学与翻译实践的技术支撑
“学萃讲坛”秉承学名家风范、萃科技精华的理念,以学术为魂,以育人为本,追求技术创新,提升学术品位,营造浓郁学术氛围,共品科技饕餮盛宴!
报 告 人:李建勋
报告时间:2022年1月6日14:00
报告地点:41#303
主办单位:科学技术研究院
承办单位:beat365亚洲版官网
报告内容: 1.翻译技术与语言服务的迅猛发展,逐步扩大了传统翻译的范畴,为翻译专业未来的发展拓宽了道路。高校翻译教育如何与翻译技术、语言服务相结合值得思考。
2.传统的翻译教学模式单一,普遍存在教材老旧、教学语料案例匮乏、课堂互动不足、作业批改效率低、翻译训练与行业流程脱轨、教学数据分散无法共享等一系列困惑。如何利用互联网、大数据和人工智能等技术来为翻译教学赋能成为一个急迫而明确的研究方向。
3.后疫情时代,学生常驻语言服务企业内部或到国际会议现场进行口笔译专项实习变得越来越困难。完全脱离真实项目的在线观看录播视频的实习方式往往达不到实习的效果。如何将信息技术与真实翻译项目集合起来,通过校企合作项目有效解决这个问题对语言服务企业和广大MTI高校师生来说都是一个挑战。
报告人简介:李建勋,华中科技大学软件工程专业硕士毕业。毕业后,在华为技术有限公司工作近十年,其中在欧洲工作六年多,担任华为克罗地亚子公司总经理,曾在华为公司总部负责全球市场和欧洲市场业务,有多年全球化与跨文化工作经历。2015年起,担任上海文化贸易语言服务基地副总经理一职,并于2018年创建北京文化贸易语言服务基地,参与开拓及管理包括联合国、欧盟、国务院新闻办、上海自贸区、富士施乐、波士顿咨询、华为技术、国家开发银行、中船集团等众多国内外知名机构的语言服务项目,并与全国逾百所高校展开了包括师资培训、教师挂职、学生实习、联合科研、项目合作等多种形式的合作。先后受聘担任对外经济贸易大学、北京工商大学、内蒙古大学、吉林师范大学、山西师范大学、廊坊师范学院等高校的翻译专业硕士兼职行业导师。